Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Ещё о "Возвращении к звёздам"

Ранее в блоге я уже писал об этом романе, который лично мне очень понравился; сейчас его автор участвует в конкурсе и просит репостами напомнить о своём произведении. Обычно репосты не делаю, но, думаю, будет уместно сейчас дополнить свой ранее написанный обзор. Завершил я его на том, что собираюсь прочитать со своими детьми доработанную версию романа (от 16 декабря 2020 года — именно эта редакция самая свежая на сегодняшний день). 

При чтении новейшей версии заметил серьёзное улучшение по части названий глав, которые (названия) уже не портят интригу. Очень кстати были также дополнительные материалы и иллюстрации. Однако по огрехам текста изменений не заметил, вычитка всё ещё требуется. Финал, вопреки первому впечатлению, при втором прочтении уже не показался затянутым. Или с ним уже что-то сделано по сравнению с версией от октября-2020, или я уже по-другому воспринял...

Мои ребята восприняли «Возвращение к звёздам» очень хорошо. Читали мы с интересом, засиживаясь допоздна. Много обсуждали, я отвечал на возникающие вопросы — где-то потому, что тема острая и сложная, а где-то, пожалуй, просто из-за непонимания нынешними подростками поднятых в книге моментов, главным образом в части «политоты» и разнообразных ведомственных «тёрок». Однако не призываю автора к существенным сокращениям здесь: если эту часть начать резать — книга потеряла бы в глазах уже взрослых читателей, по-моему. Помнится, сам в подростковом возрасте непонятные моменты в книгах просто пробегал мимо, это почти не мешало. Напророченное в книге апокалиптическое будущее (для героев книги - уже прошлое) немного ребят пугало, но получившийся в итоге «пост-апокалипсис» вызвал явный энтузиазм и желание в нём жить. Герои экспедиции стали просто как родные :-)

Collapse )

"Возвращение к звёздам" Константина Лопухова

Прошлой осенью в сообществе "СССР-2061" увидел обзор на указанное в заголовке сочинение - фантастическую повесть "Возвращение к звёздам" К. Лопухова. Книгой тогда же заинтересовался, но в силу ряда обстоятельств закачал в свою карманную читалку и прочитал вот только сейчас. О впечатлениях ниже. Сочинял просто для комментария автору, но комментарий как-то разросся до того, что счёл его пригодным для публикации в блоге. Краткое резюме: 

книга - очень понравилась, 

автор - пиши ещё!! :)

Collapse )

В память о друге Владимире

Сегодня, 21 августа, исполняется 40 дней, как не стало моего друга Владимира. Заочно я был знаком с ним более 20 лет, а встретиться лично так и не довелось; тем не менее, давно и уверенно считаю его другом, а не просто знакомым по переписке. Он был из тех друзей, которые как воздух: постоянно общаясь, воспринимаешь как должное, без ярких эмоций, но вот связь оборвалась - и остро, до боли, не хватает... 

Я неспроста ставлю здесь тэги «рассказ», «эссе», потому что друг Владимир имел самое прямое отношение к основной тематике моего блога: именно он был первым читателем и критиком для многих моих рассказов, а большинство моих эссе я писал или по следам дискуссий с ним, или специально для его сайта. Иные мои рассказы по результатам обсуждения с Володей переписывались и правились до такой степени, что он становился почти соавтором... А рассказ «И когда наши девушки...», который я считаю у себя одним из наиболее удавшихся и жизненных - без Володи никогда не был бы написан, потому что в основе лежат именно его рассказы и воспоминания о службе в Средней Азии.

Collapse )

Изумрудные мысли

Никогда не был меломаном, но некоторых музыкантов лично для себя выделяю. В числе прочих, за чьим творчеством старался посматривать - вот уже лет 7 владивостокская группа «Emerald Mind». Ныне ребята уже давно перебрались из Владивостока в северную столицу, и радуют новыми композициями нечасто — но тем приятнее, когда радуют :) Свои тексты они пишут на английском, и у меня давно чесались руки перевести некоторые из них. Вот сегодня публикую перевод двух песен — «Distant Lands» и «Astronaut In Her Space». В переводе старался, сохранив смысл и рифму, выдержать и созвучие, чтобы мой перевод можно было бы при желании cпеть на ту же мелодию.

Collapse )

Стихи из бортжурнала

В 2004 году, когда я записался в славный дельтаклуб "Орион" города Томска, в этом замечательном клубе существовала давняя традиция - вести клубный "бортжурнал" (БЖ). Как правило, это была толстая тетрадь большого формата, в которую все желающие писали всё, что им вздумается - от чисто хозяйственных и организационных вопросов касаемо уборки помещений, предстоящих тренировок или лётных сборов, до пространных посланий товарищам по клубу и стихов. Также страницы БЖ нередко украшались рисунками, некоторые из которых были исполнены весьма художественно. Время шло, и по мере распространения интернета такой способ заочного общения стал постепенно перемещаться сначала на клубный сайт, потом в соцсети, а теперь и вовсе съёжился до кратких строчек в онлайн-болталках вроде "Ватсапа".

Здесь я хочу привести некоторые из тех стихов, которые я в разные годы записывал в клубный "бортжурнал" под впечатлением лётного обучения и клубной жизни вообще. Постарался выбрать лучшие (да-да, другие мои стихи даже хуже этих ;)) и расположить их таким образом, чтобы дать непосвящённому какое-то представление о буднях "Ориона".

Collapse )

452 по Фаренгейту

(перечитывая Рэя Брэдбери)

Это эссе я написал другу для его сайта вот уже более 6 лет тому назад. Сейчас, перед публикацией в блоге, думал как-то освежить текст, но потом решил, что это излишне. Суть-то нисколько не поменялась от того, что злободневные тогда новости уже стали делом прошлым... Так что лишь слегка подрихтовал и перекомпоновал текст для лучшей читаемости, в остальном оставив как есть. Уж кто-кто, а такой классик, как Брэдбери, был и будет актуален ещё долго.

Collapse )

Деньки "А-шестых" Стивена Кунтса

Стивен Кунтс во время съёмок фильма "Полёт Интрудера", база Ошеана, 1990 г.

Стивен Кунтс (Stephen Coonts), довольно известный в США писатель, русскому читателю почти незнаком. Насколько мне известно, на русском выходили только два его малоудачных романа - "Минотавр" и "В осаде". Почему издатели выбрали именно их - не знаю. В 1990-е ту и другую книгу издавали в России, по меньшей мере, дважды; судя по тому, что в дальнейшем издательства к этому автору охладели - особого успеха его романы здесь не снискали. 


В 2004-2005 мы с Олегом Чернышенко перевели первый (и, по-моему, один из лучших) романов Кунтса - "Полёт Интрудера". За пояснениями сложных моментов мы обращались ко множеству специалистов - инженеров и лётчиков. В том числе, расспрашивали и самого писателя - отставного флотского лётчика и ветерана вьетнамской войны (сюжет "Полёта..." отчасти автобиографичен). Оценив серьёзность нашего подхода, Кунтс как-то сделал нам комплимент: "при такой подготовке вы, парни, могли бы уже служить на флоте США!" Писатель пообещал, что, если когда-либо зайдёт речь о публикации "Полёта Интрудера"  на русском языке - он будет настаивать на использовании именно нашего перевода. Тем не менее, ни одно издательство, в которое мы обращались, так и не заинтересовалось книгой.


Этот ностальгический очерк - "Деньки А-6" - писатель опубликовал в своём блоге в 2012 году. Я наткнулся на него в начале 2016-го и не мог удержаться, чтобы его не перевести и не разослать знакомым лётчикам и любителям авиации. Наслаждайтесь!

Collapse )